Universität Wien / University of ViennaReConnect China

商务部公告2025第62号 公布对稀土相关技术实施出口管制的决定

English title (machine-translated)
The Ministry of Commerce Announcement No. 62 of 2025, Deciding to Implement Export Controls on Rare Earth-Related Technologies.
Main heading
商务部公告2025第62号 公布对稀土相关技术实施出口管制的决定
Type
Law, regulation or policy
Subtype
政府信息公开
Published
2025-10-08
Level
Central Authorities
Text
1537 characters, 20 paragraphs
Department
安全与管制局
Keywords
对外贸易
Law ID
1100001100026/2025-112449

Summary

This is a machine-generated summary.

(1)  The Chinese government has implemented new regulations to control the export of certain technologies related to rare earth elements. According to the Export Control Law of the People's Republic of China and the Regulations on the Control of Dual-Use Items Export, the Ministry of Commerce has approved the implementation of export controls on rare earth-related technologies.

(2)  The following technologies are subject to export control:

(3)  1. Technologies related to the extraction, smelting, and separation of rare earths, metal smelting, magnetic material manufacturing, and the recycling of rare earth secondary resources. 2. Production line assembly, debugging, maintenance, repair, and upgrading technologies related to the extraction, smelting, and separation of rare earths, metal smelting, magnetic material manufacturing, and the recycling of rare earth secondary resources.

(4)  Exporters of non-controlled goods, technologies, or services that are aware that they will be used or have a substantial effect on foreign rare earth extraction, smelting, and separation, metal smelting, magnetic material manufacturing, and rare earth secondary resource recycling activities must apply for a dual-use item export license from the Ministry of Commerce before exporting.

(5)  Exporters must determine whether the goods, technologies, or services they intend to export are dual-use items and subject to export control. If they are unsure, they can consult with the Ministry of Commerce.

(6)  Service providers, including intermediaries, brokers, agents, logistics companies, postal services, customs brokers, and electronic commerce platforms, are prohibited from providing services that facilitate the export of controlled items without a license. They must actively inquire about the export activities and licensing status of their clients and request to see the license if the client has obtained one.

(7)  Technologies that have entered the public domain, basic scientific research technologies, or technologies necessary for ordinary patent applications are not subject to export control. However, publicizing controlled technologies that have not entered the public domain without a license will be subject to penalties under the Export Control Law.

(8)  Chinese citizens, enterprises, and organizations are prohibited from providing any substantial assistance or support to foreign rare earth extraction, smelting, and separation, metal smelting, magnetic material manufacturing, and rare earth secondary resource recycling activities without a license. Violations will be punished in accordance with the Export Control Law and the Regulations on the Control of Dual-Use Items Export.

(9)  These regulations came into effect on the day of publication and the Ministry of Commerce will update the List of Dual-Use Items for Export Control simultaneously.

Original

(1)  为维护国家安全和利益,根据《中华人民共和国出口管制法》《中华人民共和国两用物项出口管制条例》等法律法规相关规定,经国务院批准,决定对稀土相关技术等物项实施出口管制,有关规定如下:

(2)  一、以下物项未经许可不得出口:

(3)  (一)稀土开采、冶炼分离、金属冶炼、磁材制造、稀土二次资源回收利用相关技术及其载体;(管制编码:1E902.a)

(4)  (二)稀土开采、冶炼分离、金属冶炼、磁材制造、稀土二次资源回收利用相关生产线装配、调试、维护、维修、升级等技术。(管制编码:1E902.b)

(5)  出口非管制的货物、技术或者服务,出口经营者明知其用于或者实质性有助于境外稀土开采、冶炼分离、金属冶炼、磁材制造、稀土二次资源回收利用活动的,按照《中华人民共和国出口管制法》第十二条和《中华人民共和国两用物项出口管制条例》第十四条规定,应当在出口前向商务部申请两用物项出口许可。未经许可,不得提供。

(6)  本公告所称“稀土”“冶炼分离”“金属冶炼”“稀土二次资源”的含义和范围,按照《中华人民共和国稀土管理条例》有关规定执行。本公告所称“磁材制造”技术,是指钐钴、钕铁硼、铈磁体制造技术。本公告所称技术及其载体,包括技术相关资料等数据,例如设计图纸、工艺规范、工艺参数、加工程序、仿真数据等。

(7)  二、本公告所称出口经营者,包括中国公民、法人和非法人组织,以及在中国境内的所有自然人、法人和非法人组织。

(8)  本公告所称出口,指将本公告所列管制物项自中华人民共和国境内向境外转移,或者在境内或者境外提供给外国组织或者个人,包括贸易性出口以及通过知识产权许可、投资、交流、赠送、展览、展示、检测、测试、援助、传授、联合研发、受雇或雇佣、咨询等任何方式进行的转移或者提供。

(9)  三、出口经营者应当根据《中华人民共和国两用物项出口管制条例》第十六条的规定,向商务部申请出口许可;申请出口技术的,出口经营者应当按照附件1要求同时提交《转移或者提供受出口管制技术情况说明》;在中华人民共和国境内向位于境内的境外组织或者个人提供本公告管制的技术的,按照附件2要求同时提交《在境内提供受出口管制技术情况说明》。

(10)  出口经营者应当按照《中华人民共和国两用物项出口管制条例》第十八条等规定使用许可证件,按许可证要求履行报告义务。

(11)  四、出口经营者应当加强合规意识,了解拟出口货物、技术和服务的性能指标、主要用途等,确定其是否属于两用物项。无法判断拟转移或者提供的物项是否属于受本公告管制的物项,或者无法判断有关情形是否受到本公告管制,可以向商务部提出咨询。

(12)  五、任何单位和个人不得为违反本公告的行为提供中介、撮合、代理、货运、寄递、报关、第三方电子商务交易平台和金融等服务。可能涉及本公告管制物项出口的,服务提供人应当主动询问服务对象有关出口活动是否受到本公告管辖,是否正在申请出口许可或者获得许可证件;已经获得两用物项出口许可的出口经营者,应当主动向有关服务提供人出示许可证件。

(13)  六、已经进入公共领域的技术、基础科学研究中的技术或者普通专利申请所必需的技术不受本公告管辖。自本公告生效之日起,未经许可向不特定对象公开本公告管制的未进入公共领域的技术,按照《中华人民共和国出口管制法》第三十四条进行处罚。

(14)  七、中国公民、法人、非法人组织未经许可不得为境外稀土开采、冶炼分离、金属冶炼、磁材制造、稀土二次资源回收利用活动提供任何实质性帮助和支持,违反本公告要求的,按照《中华人民共和国出口管制法》《中华人民共和国两用物项出口管制条例》有关规定进行处罚。

(15)  八、本公告自发布之日起实施。《中华人民共和国两用物项出口管制清单》同步予以更新。

(16)  附件:

(17)  1.《转移或者提供受出口管制技术情况说明》填写指南.wps

(18)  2.《在境内提供受出口管制技术情况说明》填写指南.wps

(19)  商务部

(20)  2025年10月9日