Universität Wien / University of ViennaReConnect China

实施《中华人民共和国反外国制裁法》的规定

English title (machine-translated)
Regulations for the Implementation of the Counter-Foreign-Sanctions Law of the People's Republic of China.
Main heading
实施《中华人民共和国反外国制裁法》的规定
Type
Law, regulation or policy
Subtype
政府公告
Published
2025-03-23
Level
Central Authorities
Text
2278 characters, 32 paragraphs
Department
国务院
Keywords
对外事务\外交, 外事

Summary

This is a machine-generated summary.

(1)  The Order of the People's Government of the People's Republic of China No. 803, Implementing the Regulations on the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Counteracting Unjustified Measures of Foreign States, was passed at the 55th meeting of the State Council on March 21, 2025, and is hereby promulgated and shall come into effect as of the date of its promulgation.

(2)  Article 1: These Regulations are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Diplomatic Relations, the Law of the People's Republic of China on Counteracting Unjustified Measures of Foreign States, and other relevant laws.

(3)  Article 2: The counteracting unjustified measures of foreign states work shall be carried out in accordance with the overall national security concept, protecting the country's sovereignty, security, and development interests, and safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens and organizations.

(4)  Article 3: Where a foreign state, organization, or individual violates international law and basic norms governing international relations, takes discriminatory restrictive measures against Chinese citizens or organizations, or interferes in China's internal affairs, or a foreign state, organization, or individual implements, assists, or supports activities that harm China's sovereignty, security, and development interests, the relevant departments of the State Council shall, in accordance with the Law of the People's Republic of China on Counteracting Unjustified Measures of Foreign States and these Regulations, have the right to decide to place the relevant organizations or individuals on the list of countermeasures, take countermeasures, and impose restrictions on their activities.

(5)  Article 4: The relevant departments of the State Council shall have the right to conduct investigations and hold external consultations in the course of implementing the Law of the People's Republic of China on Counteracting Unjustified Measures of Foreign States and these Regulations.

(6)  Article 5: When the relevant departments of the State Council make a decision to take countermeasures, they shall clearly specify the objects of the countermeasures, the specific countermeasures, the date of implementation, etc.

(7)  Article 6: The implementation of the measures specified in Article 6, paragraph 1 of the Law of the People's Republic of China on Counteracting Unjustified Measures of Foreign States, such as refusal to issue visas, refusal to enter, revocation of visas, or deportation, shall be handled by the relevant departments of the Ministry of Foreign Affairs and the National Immigration Administration.

(8)  Article 7: The implementation of the measures specified in Article 6, paragraph 2 of the Law of the People's Republic of China on Counteracting Unjustified Measures of Foreign States, such as seizure, detention, or freezing, shall be handled by the relevant departments of the public security, finance, natural resources, transportation, customs, market supervision, financial management, intellectual property, etc.

(9)  Article 8: The implementation of the measures specified in Article 6, paragraph 3 of the Law of the People's Republic of China on Counteracting Unjustified Measures of Foreign States, such as prohibition or restriction on Chinese citizens or organizations engaging in relevant activities, including education, science and technology, legal services, environmental protection, trade, culture, tourism, health, and sports, shall be handled by the relevant departments of the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Justice, the Ministry of Ecological Environment, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture and Tourism, the National Health Commission, and the State Sports General Administration.

(10)  Article 9: The implementation of other necessary measures specified in Article 6, paragraph 4 of the Law of the People's Republic of China on Counteracting Unjustified Measures of Foreign States, such as prohibition or restriction on engaging in relevant import and export activities, prohibition or restriction on investment in China, prohibition on exporting relevant goods, prohibition or restriction on providing data and personal information, cancellation or restriction on the work permit, residence permit, or stay permit of relevant personnel, and fines, shall be handled by the relevant departments.

(11)  Article 10: The relevant departments of the State Council shall, in accordance with their respective duties and tasks, be responsible for coordinating and handling the work of the mechanism for coordinating countermeasures. The relevant departments of the State Council shall strengthen coordination and information sharing in the determination and implementation of countermeasures.

(12)  Article 11: When the relevant departments of the State Council make a decision to take, suspend, change, or cancel countermeasures, they shall publish and update the decision on their official website and other channels.

(13)  Article 12: When countermeasures need to be implemented by other departments of the State Council, the relevant departments that make the decision to take, suspend, change, or cancel countermeasures shall, in accordance with the relevant procedures, report the decision to the relevant departments that are responsible for implementing the countermeasures. The departments that receive the decision shall implement it in accordance with their duties.

(14)  Article 13: The relevant departments of the State Council shall have the right to order correction, prohibit or restrict the organization or individual from engaging in government procurement, bidding, and other relevant activities, prohibit or restrict them from receiving or providing data and personal information from or to foreign countries, and prohibit or restrict their exit, stay, and residence in China, etc., if they fail to implement countermeasures in accordance with the law.

(15)  Article 14: After the decision to take countermeasures is publicized, the organizations or individuals that are subject to the countermeasures may apply to the relevant departments of the State Council for suspension, change, or cancellation of the countermeasures, providing facts and reasons for their improvement behavior, measures to eliminate the consequences of their behavior, etc.

(16)  Article 15: The relevant departments of the State Council that make decisions to take countermeasures may, in accordance with the actual situation, organize an assessment of the implementation and effectiveness of the countermeasures. Based on the assessment results or the examination of the facts and reasons provided by the organizations or individuals that are subject to the countermeasures, the relevant departments may suspend, change, or cancel the countermeasures.

(17)  Article 16: After the decision to take countermeasures is publicized, if an organization or individual needs to engage in relevant activities with the organizations or individuals that are subject to the countermeasures in special circumstances, they shall provide relevant facts and reasons to the relevant departments of the State Council, and may be allowed to engage in the activities after being approved.

(18)  Article 17: If a foreign state, organization, or individual executes or assists in the execution of discriminatory restrictive measures against Chinese citizens or organizations, the relevant departments of the State Council shall have the right to conduct talks, order correction, and take relevant measures.

(19)  Article 18: If any organization or individual executes or assists in the execution of discriminatory restrictive measures against Chinese citizens or organizations, infringing on their legitimate rights and interests, Chinese citizens or organizations have the right to bring a lawsuit to the people's court, demanding a stop to the infringement and compensation for losses.

(20)  Article 19: If a foreign state, organization, or individual, through promotion, implementation, or other means, harms China's sovereignty, security, and development interests, the relevant departments of the State Council shall have the right to decide to place the relevant organizations or individuals on the list of countermeasures

Original

(1)  中华人民共和国国务院令

(2)  第803号

(3)  《实施〈中华人民共和国反外国制裁法〉的规定》已经2025年3月21日国务院第55次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。

(4)  总理 李强

(5)  2025年3月23日

(6)  实施《中华人民共和国反外国制裁法》的规定

(7)  第一条 根据《中华人民共和国对外关系法》、《中华人民共和国反外国制裁法》(以下简称反外国制裁法)等法律,制定本规定。

(8)  第二条 反外国制裁工作贯彻总体国家安全观,维护国家主权、安全、发展利益,保护我国公民、组织的合法权益。

(9)  第三条 外国国家违反国际法和国际关系基本准则,以各种借口或者依据其本国法律对我国进行遏制、打压,对我国公民、组织采取歧视性限制措施,干涉我国内政的,或者外国国家、组织、个人实施、协助、支持危害我国主权、安全、发展利益的行为的,国务院有关部门根据反外国制裁法和本规定,有权决定将有关组织、个人及与其相关的组织、个人列入反制清单、采取反制措施。

(10)  第四条 国务院有关部门在实施反外国制裁法和本规定过程中,有权开展相应调查和对外磋商。

(11)  第五条 国务院有关部门作出采取反制措施的决定,应当明确反制措施的适用对象、具体反制措施、施行日期等。

(12)  第六条 反外国制裁法第六条第一项中的不予签发签证、不准入境、注销签证或者驱逐出境,由国务院外交、国家移民管理等有关部门,依照职责权限实施。

(13)  第七条 反外国制裁法第六条第二项中的查封、扣押、冻结,由国务院公安、财政、自然资源、交通运输、海关、市场监督管理、金融管理、知识产权等有关部门,依照职责权限实施。

(14)  反外国制裁法第六条第二项中的其他各类财产,包括现金、票据、银行存款、有价证券、基金份额、股权、知识产权、应收账款等财产和财产权利。

(15)  第八条 反外国制裁法第六条第三项中的禁止或者限制我国境内的组织、个人与其进行有关交易、合作等活动,包括但不限于教育、科技、法律服务、环保、经贸、文化、旅游、卫生、体育领域的活动,由国务院教育、科技、司法行政、生态环境、商务、文化和旅游、卫生健康、体育行政等有关部门,依照职责权限实施。

(16)  第九条 反外国制裁法第六条第四项中的其他必要措施,包括但不限于禁止或者限制从事与我国有关的进出口活动,禁止或者限制在我国境内投资,禁止向其出口相关物项,禁止或者限制向其提供数据、个人信息,取消或者限制其相关人员在我国境内工作许可、停留或者居留资格,处以罚款。

(17)  第十条 国务院外交、商务、发展改革、司法行政等部门按照各自职责和任务分工,负责承担反外国制裁工作协调机制相关工作。国务院有关部门加强对反制措施确定和实施的协同配合和信息共享。

(18)  第十一条 国务院有关部门作出采取、暂停、变更或者取消有关反制措施决定的,应当通过其官方网站等途径发布并及时更新。

(19)  第十二条 反制措施需要国务院其他部门实施的,作出采取、暂停、变更或者取消反制措施决定的国务院有关部门应当按照相关程序,将反制措施的决定通报负责实施的国务院有关部门。

(20)  收到反制措施决定的国务院有关部门,应当依照职责分工实施。

(21)  第十三条 国务院有关部门对不依法执行反制措施的,有权责令改正,禁止或者限制其从事政府采购、招标投标以及有关货物、技术的进出口或者国际服务贸易等活动,禁止或者限制其从境外接收或者向境外提供数据、个人信息,禁止或者限制其出境、在我国境内停留居留等。

(22)  第十四条 采取反制措施的决定公布后,被采取反制措施的组织、个人可以向作出采取反制措施决定的国务院有关部门申请暂停、变更或者取消有关反制措施,申请时应当提供其改正行为、采取措施消除行为后果等方面的事实和理由。

(23)  第十五条 作出采取反制措施决定的国务院有关部门可以根据实际情况组织评估反制措施的执行情况和效果。

(24)  作出采取反制措施决定的国务院有关部门根据评估结果或者根据对被采取反制措施的组织、个人申请事实和理由的审查情况,可以暂停、变更或者取消有关反制措施。

(25)  第十六条 采取反制措施的决定公布后,有关组织、个人在特殊情况下确需与被采取反制措施的组织、个人进行被禁止或者限制的相关活动的,应当向作出采取反制措施决定的国务院有关部门提供相应的事实和理由,经同意可以与被采取反制措施的组织、个人进行相关活动。

(26)  第十七条 对执行或者协助执行外国国家对我国公民、组织采取的歧视性限制措施的,国务院有关部门有权进行约谈,责令改正,采取相应处理措施。

(27)  第十八条 任何组织和个人执行或者协助执行外国国家对我国公民、组织采取的歧视性限制措施,侵害我国公民、组织合法权益的,我国公民、组织有权依法向人民法院提起诉讼,要求停止侵害、赔偿损失。

(28)  第十九条 外国国家、组织或者个人通过推动、实施诉讼等手段危害我国主权、安全、发展利益的,国务院有关部门有权决定将参与诉讼和判决执行等活动的上述主体及与其相关的组织、个人列入反制清单,采取限制入境,查封、扣押、冻结在我国境内的财产,禁止或者限制与其进行有关交易、合作等反制措施,并保留采取强制执行财产以及其他更严厉反制措施的权利。

(29)  任何组织和个人均不得执行或者协助执行前款外国国家、组织或者个人推动、实施的诉讼所作出的判决。

(30)  第二十条 鼓励支持律师事务所、公证机构等专业服务机构为反外国制裁提供法律服务,包括协助相关组织、个人为执行反制措施实施风险控制管理,代理我国公民、组织就相关组织、个人因执行或者协助执行外国国家歧视性限制措施侵害合法权益向人民法院提起诉讼,办理相关公证业务等。

(31)  第二十一条 在实施反外国制裁法和本规定过程中,涉及司法协助相关工作的,由国务院司法行政部门会同主管机关依照我国有关法律、缔结或者参加的国际条约办理。

(32)  第二十二条 本规定自公布之日起施行。