Universität Wien / University of ViennaReConnect China

供需互促 赋能产业升级民生改善

English title (machine-translated)
Supply and Demand Promoting Each Other, Enabling Industrial Upgrading and Improving People's Livelihood.
Main heading
供需互促 赋能产业升级民生改善
Source website category
Law, regulation or policy
Source website location or institution
The State Council of the People's Republic of China (中华人民共和国中央人民政府, Central Authorities)
Published
2025-12-02
Text
644 characters, 5 paragraphs
Source
央视网

Summary

This is a machine-generated summary.

(1)  China's "Fifteen Five" development plan aims to create new demand through new supply, promoting a harmonious relationship between consumption and investment, supply and demand. To achieve this, local governments are encouraging businesses to produce products that cater to the needs and preferences of their residents, introducing precise and diverse services that stimulate the vitality of the consumer market and drive industry upgrading.

(2)  Recently, the first ice and snow tourism train departed from Harbin, offering a 6-day journey with special low-sugar and low-sodium meals for senior citizens. This initiative is part of a broader effort by local governments to develop products tailored to the needs of different demographics. For instance, in response to the resurgence of interest in traditional culture, young people have become the main consumers of Chinese trends, driving businesses to incorporate cultural elements into their products. This has led to the development of cultural products with both cultural significance and practical value, such as traditional clothing and cultural artifacts.

(3)  To cater to rural markets, businesses have introduced energy-efficient and eco-friendly products, such as high-efficiency oil-smoke extractors and gas stoves, and have continued to promote new energy vehicles, green building materials, and eco-friendly smart home appliances in rural areas. This has resulted in a better match between supply and demand, leading to sustained growth in consumer vitality.

(4)  In the first ten months of the year, online sales of smart wearables, including AI glasses and smart watches, grew by 23.1%. In October, sales of high-efficiency home appliances increased by over 10%, while organic food sales rose by over 8%. Green and high-quality consumption has become the mainstream of the market. In response to these trends, the government has recently released an implementation plan to enhance the supply-demand adaptability of consumer goods and promote consumption.

(5)  To further stimulate consumer markets, local governments will accelerate the establishment of flagship stores, new concept stores, and other retail formats, as well as host launch events and exhibitions. By 2027, China aims to establish three trillion-yuan-level consumer markets, including senior care products, smart networked vehicles, and consumer electronics, as well as ten billion-yuan-level consumer hotspots, including infant care products, smart wearables, and civilian drones.

Original

(1)  “十五五”规划建议提出,以新需求引领新供给,以新供给创造新需求,促进消费和投资、供给和需求良性互动。当前,各地正加快引导企业生产老百姓喜欢、需要的产品,推出精准、多元化的服务,持续激发消费市场活力与产业升级动力。

(2)  这两天,哈尔滨开行的首趟冰雪旅游列车正式发车。为期6天的旅程,餐车专门供应低糖、低盐“适老餐”,契合老年群体饮食需求。

(3)  不仅是面向银发群体,当前,各地都在推动企业,抓住不同人群的需求特点,定制化、精准化研发和升级新产品。随着传统文化热潮兴起,年轻人成为国潮消费主力军,企业加大国潮元素融合创新,推出了国潮服饰、文创产品等兼具文化内涵与实用价值的产品。面向农村市场,则开发更适用的高效节能吸油烟机、燃气灶具等产品,并且持续开展新能源汽车、绿色建材、绿色智能家电下乡活动。

(4)  供需更加适配,带来消费活力的持续增长。今年前10个月,我国AI眼镜、智能手表等智能穿戴网上零售额增长23.1%。10月份,我国部分一级能效家电销售额同比增长超10%,有机食品销售额同比增幅达8%以上,绿色智能、高品质消费成为市场主流。

(5)  日前,国家发布了《关于增强消费品供需适配性进一步促进消费的实施方案》,这是“十五五”规划建议提出后首个聚焦促消费的专项政策文件。下一步,各地将加快推动开设消费品首店、旗舰店、新概念店,举办首秀、首展活动等,进一步激发消费市场新活力。力争到2027年,形成包括老年用品、智能网联汽车、消费电子等3个万亿级消费领域,和包括婴童用品、智能穿戴产品、民用无人机等10个千亿级消费热点。