Universität Wien / University of ViennaReConnect China

广东省人民政府关于将一批省级行政职权调整由县(市)实施的决定

English title (machine-translated)
Decision of the People's Government of Guangdong Province on the Adjustment of Certain Provincial Administrative Powers to be Implemented at the County Level.
Main heading
广东省人民政府关于将一批省级行政职权调整由县(市)实施的决定
Source website category
Law, regulation or policy
Source website location or institution
Guangdong (广东省, Provincial-level units)
Published
2025-12-02
Text
885 characters, 11 paragraphs
Department
006939748/2025-00338
Source
本网
Keywords
综合政务
Law ID
粤府〔2025〕68号

Summary

This is a machine-generated summary.

(1)  The Guangdong Provincial Government has made a decision (document number: 粤府〔2025〕68号) to transfer seven provincial administrative powers to counties (cities) for implementation. This decision aims to promote coordinated regional development, expand county-level development autonomy, and improve county-level coordination capabilities. The powers to be transferred include administrative affairs related to provincial-level departments.

(2)  To implement this decision, local governments and relevant departments at the provincial and municipal levels are required to:

(3)  1. Ensure a smooth transition of powers by completing the handover of responsibilities within 30 working days after the decision takes effect. This includes signing written agreements outlining the scope of delegated powers, responsibilities, and supervisory measures.

(4)  2. Strictly adhere to the law when exercising these powers. Counties are required to incorporate the transferred powers into their respective responsibility lists and ensure that corresponding responsibilities are implemented effectively. They must also develop specific implementation measures, simplify procedures, and optimize processes to provide efficient services to enterprises and the public.

(5)  3. Implement effective supervision and guidance. Provincial departments are required to develop standards or operational guidelines for implementing transferred powers, provide on-site guidance and training to county-level units, and help counties improve their capacity to implement transferred powers.

(6)  Additionally, the provincial government will conduct regular research and evaluation of the implementation of transferred powers, identify problems, and provide recommendations for improvement. The decision also includes a list of provincial administrative powers to be transferred to counties for implementation.

Original

(1)  广东省人民政府关于将一批省级行政职权

(2)  调整由县(市)实施的决定

(3)  粤府〔2025〕68号

(4)  各地级以上市人民政府,各县(市、区)人民政府,省政府各部门、各直属机构:

(5)  为贯彻落实省委关于实施“百县千镇万村高质量发展工程”促进城乡区域协调发展的部署要求,进一步扩大县级发展自主权,提高县域统筹能力,省政府决定将7项省级行政职权调整由县(市)实施。各地各有关部门要依照职权认真组织实施,加强衔接沟通,确保相关行政职权放得下、接得住、管得好、有监督。

(6)  一、要狠抓衔接落实。自本决定公布之日起30个工作日内,省、各地级以上市有关部门应当与县(市)承接部门完成职权调整的交接工作。对委托实施的职权,要通过签订书面委托协议,细化明确委托的具体内容、权责划分、监管措施等事项。职权调整后,省有关单位要及时向社会公布职权调整实施的承接单位、交接日期、具体内容等事项。自交接之日起,由承接部门按职责权限办理相关事项,原实施单位已受理的,继续完成办理。

(7)  二、要严格依法履职。承接县(市)要及时将承接的省级行政职权纳入本级权责清单管理,确保相关责任落实到位;承接部门要制订具体实施措施,主动做好职权调整的承接工作,简化办事程序,优化办事流程,缩短办事时限,规范办事行为,为企业和群众办事提供高效便捷的服务;对调整实施的行政许可事项,要创新和加强事中事后监管,并定期将许可结果报省有关单位备案;要依法健全以信用为基础的新型执法机制,推行大数据监管、包容审慎监管等新型监管方式,坚持严格规范公正文明执法,提升行政执法质量和效能,维护公平竞争市场秩序。

(8)  三、要强化指导监督。省有关单位要完善调整职权的实施标准或者操作规范,通过现场指导、举办培训班等方式,加强对承接单位的业务指导和培训,帮助有关县(市)提高承接能力;要通过随机抽查、备案监督等方式,综合运用信息化、数字化、智能化等手段,密切跟踪职权调整实施情况,及时发现并纠正职权实施中存在的问题;要定期对职权实施情况进行调研评估,并根据评估结果及时向省人民政府提出调整完善的建议。

(9)  附件:广东省人民政府决定调整实施的省级行政职权目录

(10)  广东省人民政府

(11)  2025年11月14日